我要投稿
当前位置:首页 > 经验分享 > 日语长句如何翻译?有什么技巧?
日语长句如何翻译?有什么技巧?
2018-1-9 10:18:00   作者:删除↗呐曾经の傷   人气:132次  评论(0)
所属标签: 翻译经验 

  在商务日语领域的文章中,句子结构严谨、复杂,长句比较多。本文就商务日语教学过程中所出现的长句,从日语的语言特点、日语语言搭配、结构层次方面进行商务日语长句翻译技巧的探讨,并通过实际的例子进行分析,阐述商务日语长句的翻译技巧,为提高商务日语阅读理解能力起到一定的启示作用。

  blob.png

  一、引言

  

  在商务日语教学的过程中,其中一个教学难点是长句的翻译。商务日语除了要有一定的基础日语知识外,更要求掌握商务方面的专业性单词,而且商务语言的使用注意客观性、实用性、专业性,句子结构严谨、简洁、清晰。因而以长句出现的语句自然就比较多,甚至有时一个句子即成一段。

  

  在遇到长句时,首先要调整心态,不要慌张和畏惧,因为再长的句子也是由一些基本成分和结构构成,我们所要做的就是找到与成分和结构相关的规律性知识,分析各层意思,抽丝剥茧,从而正确掌握原句含义、逻辑关系,并以良好的中文造诣进行翻译。

  

  二、商务日语与普通日语语言特点的异同

  

  商务日语与基础日语在基本词汇、句型、语言结构方面具有相同点。但是,作为专业领域性用语,牵涉到经贸、金融、法律、营销、物流、保险等方面的知识。因此商务日语在专业性词汇、句式特点、篇章结构、表达方式、写作目的等方面具有其独特性。在长句的翻译过程中可充分利用该异同点,既注重普通日语语言成分和结构的运用,更需要分析、总结商务领域的专业词汇、句式特点、语篇特点,两者充分结合,将大大有利于提高长句的翻译能力。

  

  三、分析商务日语长句的相关部分和层次

  

  日语长句之所以繁杂,是因其修饰语长,具有结构层次多的特点。在分析时,需要从语言环境、句子成分、句型等方面入手。

  

  3.1掌握词汇

  

  商务日语的词汇内容丰富、涉及面广、专业性强,含有很多的外来语、缩略语等。例如:取引(交易)、貿易(贸易)是经贸词汇;信用状(信用证)、為替銀行(外汇银行)是金融词汇;運送人(承运人)、船積み(装船)是物流词汇等等。从商务活动的产生、发展过程可知,最早使用的是作为世界语的英语,所以在商务日语中含有大量的外来语、缩略语。

  

  3.2分析句子

  

  日语句型中最简单的是主语谓语句,日语的长句多体现为并列复合句和主从复合句,并列复合句是两个以上的简单句子,前后处于对等关系。并列复合句还是比较容易翻译的。主从复合句是在已有的主谓结构句子的某一成分(主语、谓语、宾语、补语、状语等)上又扩展出新的主谓结构的句子,即句子由两个以上的主谓结构构成。

  

  以上,不难看出分析句子首先要确定主谓成分;其次分析该长句中是否有统管整个句子的大句型,从而确定句子的逻辑关论文联盟wWw.LWlm.coM系;再次分析分句中的句型,整理分句所表达的意思;最后,处理好句型间的连接关系,弄清长句的结构层次。

  

  例1専門誌広告による方法はたくさんの引合いが得られたものの、ほとんどが興味本位からの問い合わせであることもあれば、少ない引合いでも中に熱心に取引を期待する者があって、よい取引に繋がっていくものもある。

  

  分析:该句中“は”提示主语,该句包含了“ものの”“~もあれば~もある”“があって”三个句型。分析原文,“~もあれば~もある”(既有~也有~)是统管该句的大句型,“ものの”(虽然~但是~)和“~があって”(有~)是前后两个分句中的句型。所以翻译此句时,应该是并列着两种情况的。

  

  试译:利用专业杂志广告的方法,虽然能获得许多询盘,但有时几乎全部都是基于兴趣的询问,也有少数询盘之中客户热切期待进行交易的。

  

  3.3分析助词

  

  日语是粘着语,确定单词在句中的地位或语法功能的是附属词类助词和助动词,即粘着成分。注重掌握、总结与动词有关的助词搭配。正确分析助词在确定句子成分、理清各部分关系上非常重要。

  

  例2貨物の通関後に送金により代金を支払う場合には通関の際「輸入貨物代金の支払いに関する報告書」を通関に提出し、税関の押印を受けなければならない。

  

  分析:此句中的助词有三个“の”,它们都是名词和名词连接时的格助词;三个“を”表示各自动词的宾语;“通関後に”的“に”表时间;“支払いに関する”的“に”是“関する”的补语,即“与支付有关”;“通関に提出し”的“に”是“提出し”的补语,表对象,即“提交给海关”。

  

  试译:货物报关后,通过汇付支付货款时,必须在报关之际把“关于支付进口货款的报告”提交给海关。

  

  3.4分析动词的谓语作用和连体修饰语作用

  

  动词在句中充当谓语成分还是连体修饰语(定语)成分主要看动词是不是连体形,必须要注意连体形有现在时和过去时。动词使用连体形的话,即意味着动词是修饰后面的体言的,构成“体言を动词连体形+体言”的结构。该结构出现的频率很高,很好的掌握该结构对长句翻译非常有用。该结构的翻译顺序一般为:①动词连体形;②“を”前的体言;③连体形后的体言。我把这个结构称为“①②的③”结构,加多一个的是提醒同学们注意这是一个连体修饰语(定语)。当然,在实际翻译中这个“的”字要灵活处理,很多时候就不要了。

  

  例3 世界の各地へ留学したり、そこで働いたり住みついたりしている日本人と連絡を取って、現地の情報を得たり、販売活動の糸口を見つけるのは一つの方法である。

  

  分析:该句动词“留学する、働く、住み着く”连接了句型“~たり~たり~たりする”,他们都不是谓语或连体修饰语。但是“している”是“~たり~たり~たりする”句型中“する”的进行时的现在简体,是连体形修饰体言“日本人”,所以前半部分就是“~的日本人”。“連絡を取って”的“取って”是动词“取る”的连接式,是谓语动词。

  

  试译:与在世界各地留学、在那儿工作、定居的日本人取得联系,获得当地的信息,寻找销售活动的线索是方法之一。

  

  3.5注意用言的体言化现象

  

  用言(动词、形容词、形容动词)不能直接放在助词“は、が、を、も”的前面,而这四个助词分有提示主语、强调主语、提示宾语等作用,当需要用到“用言+は/が/を/も”时,往往在连接方式上会在用言后加上形式名词“の、こと”,构成“用言+の/こと+は/が/を/も”,使用言体言化,从而充当句中的主语、宾语等成分。

  

  同例3,该例子中,“見つけるのは”的“の”就是体言化的现象,“の”使前面的句子变成了主题,该句子的主要结构非常简单,就是“~は一つの方法である。”(~是方法之一。)

  

  下面,我们综合以上几种方法再举两个例子:

  

  例4輸出を拡大する最初の段階では世界全体を対象とした広告を行っているが、各国あるいは各地域に代理店を設定していくに従って、代理店を未設定の地域に限定した広告をその地域の新聞などに掲載するようになる。

  

  分析:①句型“~が~”是逆接关系,“虽然~但是~”是统管整段的大句型把整段分为了前后两部分。“~を~とした”把“~を~とする”的“する”变为过去简体“した”,该句型的意思是“把~作为~”。此处,本句型连接的句子修饰“広告”。“~に従って”是后半句的句型,是“随着~”。“~ようになる”是表示状态的变化。

  

  ②助词“を”分别表示各个动词的宾语;“段階では”是助词“で”“は”的重叠,是状语;“各地域に”的“に”表“設定”的地点;“未設定の地域に”的“に”表“限定”的地点、范围;“新聞などに”的“に”表“掲載”的着落点。

  

  ③“輸出を拡大する最初段階”(在扩大出口的最初阶段)、“世界全体を対象とした広告”(把全世界作为对象的广告)的动词“拡大する”“した(する的过去简体)”“限定した(限定する的过去简体)”是连体形,分别修饰“最初”“広告”“広告”。

  

  试译:在扩大出口的最初阶段,推广以全世界为对象的广告,但随着在各国或各地区开设代理店,变为限定在没开设代理店的地区的广告刊登在那个地区的报纸上。

  

  四、结语

  

  以上浅析了对商务日语文章中的长句进行翻译时所采用的技巧。商务日语的专业性强,措辞严谨、简洁,所需要的知识面广。随着商务活动的发展,对翻译的要求相应的提高,一方面要有丰富的商务专业知识,另一方面也必须用扎实的日语翻译能力来武装自己。与时俱进,不断学习、积累,拓宽知识面,灵活处理实际问题,才能使我们成为出色的翻译人。