我要投稿
当前位置:首页 > 经验分享 > 法语翻译入门应该掌握哪些翻译技巧?
法语翻译入门应该掌握哪些翻译技巧?
2018-1-11 9:38:00   作者:与君同室   人气:25次  评论(0)
所属标签: 翻译经验 

  — 熟悉汉法两种语言各自思维方式乃掌握法语翻译技巧之必须,如何才能学得地道的法语并掌握法语翻译技巧?对于学习法语并志在当翻译的国人来说,要通晓法语并驾轻就熟地进行翻译,通常须经历从初级到高级的两个阶段。

  blob.png

  在初级阶段,主要是努力比对学习和掌握汉法两种语言形式结构和含义相同的词语和句型。在高级阶段,则应着重熟悉、钻研和牢记汉法两种语言形式结构和含义不同的对应词语和句型。一般而言,达到初级阶段水平容易些。因为,两者语言思维的形式和内容大体等同,便于理解和转换。达到高级阶段,相对就要难许多。因为,两者形式上可能完全不一样,要寻找内容匹配的词语确实不易。不过,有志者事竟成。只要悉心熟悉中式和法式两种语言思维,通晓法语完全是可能的。

  

  下面举例说明初级阶段应比对学习和掌握的两种语言形式结构和含义大体相同的词语和句型。

  

  1.书

  

  livre

  

  2.人

  

  personne

  

  3. 两篮水果

  

  deux paniers de fruits

  

  4. 越来越多

  

  de plus en plus

  

  5. 以异乎寻常的速度

  

  à une extraordinaire vitesse

  

  6. 数天后

  

  quelques jours après

  

  7. 这是一个孩子。

  

  C'est un enfant.

  

  8. 你干吗?

  

  Tu fais quoi?

  

  9. 中国是个发展中国家。

  

  La Chine est un pays en développement.

  

  10. 扬子江流经好几个省。

  

  Le Yangtsé traverse plusieurs provinces.

  

  11. 加倍小心总比一般小心好。

  

  Deux précautions valent mieux qu'une.

  

  12. 他责怪裁判不公。

  

  Il reproche à l'arbitre le manque d'impartialité.

  

  13. 运动员挥舞着花束退场。

  

  Les athlètes, en agitant leurs bouquets de fleurs, se retirent du terrain.

  

  14. 每天,东方人和西方人一样,进三次餐。

  

  Chaque jour, les Orientaux, comm les Occidentaux, prennent trois repas.

  

  15. 一会儿,您唱歌,而我则跳舞。

  

  Tout à l'heure, vous allez chanter, tandis que moi, je vais danser.

  

  上述这些对应的汉法单词、词组和语句,从形式到内容基本上一致,因此理解和模仿起来较为容易。然而,即便如此,各个组合皆有不同程度的差异。例1的中文是“书”,其对应的法文词“livre”可能是“书”(Je lis un livre. 我读书),也可能不是,而是“市斤”(Je veux une livre de pommes. 我要一市斤苹果)。例2的中文是“人”,其对应的法文词“personne”可指人(Il y a trois personnes dans la salle. 室内有三个人),也可能传递完全不同的信息(Personne n'est dans la classe. 室内无人)。例3的法文中出现了“de”,而该法文介词在中文形式上并不对应存在。差异随着单词-词组-简单句-复合句的叠加,越来越多。学习法语的初级阶段就应注意和把握这些细微差别。着手翻译时就更应注意区别。

  

  学地道法语,最好用法语来学法语,按法语自身的固有逻辑思维学之。先从学习简单、有形事物相关词语开始,积少成多,然后向复杂、抽象事物过度,滚动推进。利用看(法语识词图片、法语网络认词图像)、听(法语碟片、广播、视听教材)、读(原版法语书籍)、思(开动脑筋思索,建立条件反射)等多个途径,加深理解和记忆。疑惑时查阅法文原版词典(开始时会遇到很多生词,但要硬着头皮一一扫雷,逐渐积累,达到一定程度就会实现飞跃),并结合相关语境实例牢记之。

  

  在学习法语词语开始阶段,不宜匆忙一个萝卜一个坑地与中文机械比对,以免先入为主,造成某些错觉,限制自己对法文词语在其本身语境中各种含义的吸纳。做到这一步后,才研究从中法互译角度如何比对,寻找其共性和差异,并恰当地转换,娴熟地翻译。

  

  学法语单词就像为造房子准备一块块砖瓦,组合这些单词成短语和句子的语法规则犹如把砖瓦粘在一起的水泥以及支撑砖瓦的钢筋和木质框架。而法语和汉语的“砖瓦”,特别是“钢筋、框架”,因各自特有的历史、文化传统,是很不相同的。几则法语翻译笑话令你捧腹:“Bon bon apprendre, jour jour monter (传说中半吊子提供的‘好好学习,天天向上’的法语译文)”;“Non non trois non quatre, ennuies-moi. Si non, je vais vous montrer une couleur à voir et voir.(别不三不四地烦我,否则我给你点颜色看看)”。还有人把法文问候语«Comment allez-vous?»嬉译成“你怎么走?”把中文的«你没戏»译成«Vous n’avez pas de spectacle»。这些法语翻译笑话,辛辣地讽刺了讲法语时,不顾其语言的固有搭配和习惯用法、无视文化背景差异,机械地字词对应翻译的可笑结果。给人的启迪是:不能停留在孤立学习“字、词”及其双语转换的低级阶段,而要努力向高一级阶段迈进,即融会贯通地学习法语“词组、短语、句子、段落、文章”及其恰当、巧妙翻译成符合中文思维习惯的手法。