我要投稿
当前位置:首页 > 经验分享 > 学习韩语翻译的技巧和方法!
学习韩语翻译的技巧和方法!
2018-1-16 15:21:00   作者:我深知你是梦遥不可及   人气:18次  评论(0)
所属标签: 翻译经验 

  现在有很多的人们从事翻译的工作,对于初学翻译的学生来讲,一定要先争取一些翻译的技巧和方法,这样才可以提升翻译的速度,才可以提升自己翻译方面的一些技能。对于韩文的翻译,在翻译之前一定要对要翻译的文章有一个大概的了解,只有对文章有了理解才可以按照韩文的文化来进行翻译的,下面我们来详细的了解一下韩文翻译的技巧和方法。

  blob.png

  在韩文翻译方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些。而在汉译韩方面,关键在于如何综合运用所学的韩文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,以准确的韩语通顺地表达出来。这时候汉语对于我们是阅读的工具,应当说大部分人还是够用的,因而汉译韩的时候难在韩语的表达上。

  

  以下是一些学习韩语翻译的技巧:

  

  1.翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。实际上它比写作还要费时费神费力。高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现.要虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。  要透彻理解原文,了解两种文化差异,应当根据上下文、语境实际情况来译,而不能生搬硬套字典里的释义。

  

  2.韩汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同,而且表达思想的方法不同,所用的形象也有不同。我们在翻译时必须以符合目的语的表达习惯的原则进行变通。由于韩汉两种语言表达方式的不同,在进行翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,生搬硬套或单求韩汉句型上的对等,需要做些变通。

  

  3.翻译者应该经常阅读一些时代感强的报刊书籍,以扩大知识面,有意识地积累新词,密切关注、及时收集、学以致用,更地道、更好地使用韩语表达。

  

  现在大家对于韩文翻译的技巧和方法有了基本的了解,作为韩文翻译人员,一定要对韩国的文化有所了解,这样才可以正确的翻译。时间财富网是一个正规的网络平台,如果您有翻译方面的需求的,可以来这里发布任务的,会有专业的翻译人才会您服务。