我要投稿
当前位置:首页 > 经验分享 > 汉语翻译成英语有什么特点?应该注意什么?
汉语翻译成英语有什么特点?应该注意什么?
2018-2-8 11:32:00   作者:开心果平面设计师   人气:0次  评论(0)
所属标签: 翻译经验 

  都说汉语是最博大精深的一种语言,汉语的特点是不容易被摸彻底的,因为所蕴含的含义实在是太多了。汉语和英语一样,也是有非常多的语法,如果不掌握汉语和英语的语法知识,是不能准确的,正确的翻译英语,同时还需要掌握两者的特点,这样才能正确翻译,下面我们来介绍一下专业翻译英语的特点有什么?

  blob.png

  汉语是话题比较明显的一种言语,它突出的是话题而非主语.在句子中,话题是所谈论的对象,而其余部分是对话题的评论。句子结构不依赖于主语、谓语、宾语的顺序出现,而是依赖于词序和信息单元,先提到话题,然后是对话题的评论.

  

  汉语的重要特点:

  

  (1)被动语态不是非常重要,没有宾语变主语这种形式,动作的承受者如是谈论的话题,则可直接做主语。

  

  (2形式上的主语不存在,因为话语显著语言不考虑有没有主语,只考虑话题。.

  

  (3)主语不单单只有一个也可以有两个,有时候一个是话题,一个是主语。例如“那棵棕桐树(话题),叶子(主语)真大”。

  

  (4)无主语也可以,还可以是名词、动词、形容词等。

  

  英文的主语较明显,主谓结构是句中最基本的,它的句法以主谓结构为中心,如果有宾语或补语成分,可在主轴线上延伸;定语及状语成分则以枝极的形式构成分支线,并通过关联词与主轴线相接。

  

  英语(主语显著语言)的特征:

  

  (1)主语一定要有,且主语只能是名词或名词性质的词或短语。

  

  (2)在语法上主语控制全句,其他成分在性、数、时态等方面须与主语保持一致。

  

  对主语显著语言和话题显著语言的区别研究,对翻译具有重要的指导意义,要克服两种语言的差异,不能照搬照译原文中的主谓结构,以求译文符合译人语的习惯。

  

  专业翻译英语的时候,要看原文的意思,来分清英文句中的主体,再进行相应语序的调整。

  

  要想学好英语翻译,了解英语和汉语的特点是必须要做的事情,上面给大家介绍的特点只是一小部分,可以说是冰山一角,我们在平时的学习中,一定要善于观察翻译方法,积累相应的专业英语翻译经验,长期坚持下去,才可以达到我们想要的目的。