我要投稿
当前位置:首页 > 经验分享 > 专业翻译英语的方法有哪些?
专业翻译英语的方法有哪些?
2018-2-8 14:12:00   作者:笑着放了自己,   人气:78次  评论(0)
所属标签: 翻译经验 

  我们在翻译英语的时候,都会按照一定的方法去翻译,可能我们在翻译的时候,并没有深究去采用什么样子的方法,而是跟着自己的心走的,虽然我们没有过多在意,但是我们潜移默化的在采用英语的翻译方法,翻译英语的方法有很多,我们可能只了解几种,下面我们就一起来介绍一下专业英语翻译方法吧。

  blob.png

  1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。

  

  2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。专业英语翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。

  

  3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

  

  4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。

  

  5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。

  

  6.还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等。

  

  我们平时用的最多的可能就是直接翻译的方法,其实这种方法对于那些比较简单的英语句子,能够轻松的驾驭,但是稍微难一些的句子,如果还是采用这种方法的话,就不能够准确的翻译其所要表达的意思了,所以我们还是要多学习一些专业英语翻译的方法才行。